Varazdin พระคัมภีร์ - เพียงการแปลภาษาโครเอเชียทำภายใต้หลักการของ "คำพูด"
— การแปลภาษาโครเอเชียเพียงคำเดียวที่ทำขึ้นตามหลักการ "คำต่อคำ" (ไม่ใช่ "คิดเพื่อคิด")
• ทุกคำที่เพิ่มเพื่อความเข้าใจที่ดีขึ้นของข้อความในพระคัมภีร์จะถูกเขียนด้วยตัวเอียง
• หลีกเลี่ยงการยัดเยียดมุมมองทางเทววิทยาของผู้แปล
— แปลโดยตรงจากภาษาต้นฉบับ: ฮีบรู อราเมอิก และกรีก
• ต้นฉบับสำหรับพันธสัญญาเดิม: ข้อความมาโซเรติก
• ต้นฉบับสำหรับพันธสัญญาใหม่: ข้อความที่ยอมรับ (Textus Receptus)
— ด้วยความเคารพต่อพระนามของพระเจ้า ตัวอักษรสี่ตัว YHVH จึงแปลว่าพระเจ้า
• มีการแปลในลักษณะเดียวกับฉบับแปลภาษากรีกของพันธสัญญาเดิม ฉบับพระคัมภีร์ไบเบิล
• การแปลพระนามของพระเจ้าด้วยวิธีนี้ตามมาด้วยการแปลแบบดั้งเดิมทั้งหมดเป็นภาษาโลก
• เนื่องจากสระไม่ได้เขียนในภาษาฮีบรู จึงไม่รู้จักพระนามของพระเจ้า: "พระเยโฮวาห์" ไม่ถูกต้อง และ "พระเยโฮวาห์" ไม่ถูกต้อง
v2
• ข้อความของการพิมพ์ครั้งที่สอง
v1.1
• แก้ไขข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นเมื่อดูแต่ละบท
• แก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้นเมื่อพลิกหน้าจอ กลับไปที่บทแรกที่เปิดในหนังสือ