Aksara Bali


1.0.3 por Computer Science Undiksha
Sep 21, 2020 Versões Antigas

Sobre Aksara Bali

Uma transliteração do alfabeto latino-balinês baseada em Bali Simbar Font

Um aplicativo de transliteração de roteiro do latim para o balinês baseado na fonte de Bali Simbar (o predecessor da fonte Bali Simbar Dwijendra) e as regras de escrita no documento Alfabeto Balinês (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).

Como uma mídia de aprendizado móvel, este aplicativo é uma contribuição do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Computação da Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonésia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) para a preservação da cultura local relacionada com os Balineses conhecimento de transliteração de script.

Até agora, este aplicativo acomoda dezessete tipos de palavras especiais que existem no documento Alfabeto de Bali (mais na guia de aplicativos Info), ou seja:

1. As palavras onde sua vogal na posição inicial foi especificamente transliterada usando a vogal independente. Por exemplo: “Akśara” (letra).

2. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Kāděp” - “Kaděp” (vendido).

3. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: "Jěro" - "Jero" (casa).

4. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Daitya” - “Dêtya” (gigante).

5. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Talěr” - “Taler” (também).

6. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Briag” - “Bryag” (risos).

7. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Bhiśama” - “Bhisama” (decreto).

8. As palavras onde o som da sua sílaba deve terminar usando o som do assassino (pangangge tengenan) ulu candra ou ulu ricem, como parte do signo akśara modre (santo símbolo). Por exemplo: "Om" (símbolo de Deus).

9. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: "Chelagi" - "Celagi" (Tamarind fruit).

10. As palavras onde sua vogal “a” na posição final pode ser pronunciada (e escrita) como vogal “ĕ” para criar sua palavra variante. As palavras e sua palavra variante referem-se a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Sěkala” - “Sěkalě” (real).

11. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Kśatria” - “Kśatriya” (guerreiro).

12. As palavras com a sua certa sílaba de consoante única e a sua palavra variante com a sílaba consonantal dupla, ambas têm um único som idêntico para aquelas sílabas (o termo para isto em dibita é balinês). Ambas as palavras referem-se a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Utama” - “Uttama” (primária).

13. As palavras pertencem às palavras estrangeiras. Por exemplo: "Banco".

14. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “wianjana” - “wyanjana” (consoante).

15. As palavras de exceção da regra diziam que assassinos sonoros (pangangge tengenan) cecek (“ng”) ou bisah (“h”) só aparecem no final de uma palavra, a menos que tenham as mesmas sílabas, por ex. “Cengceng” (instrumento musical). Por exemplo: “Angklung” (instrumento musical).

16. As palavras consistem em gantungan ou gempelan que acontecem muito raramente quando uma semiválvula não atua como uma semi-vogal (o termo para isso em balinês é pluta). Por exemplo: "Smerti" (livros de Vedha).

17. As palavras consistem em um grupo de três consoantes (o termo para isto em balinês é tumpuk telu) onde ele está empilhando gantungan e gantungan completamente em sua escrita balinesa. Fonte Bali Simbar não suporta essa forma, então assassinos de som (pengangge tengenan) adeg-adeg pode ser usado até mesmo não é tão bom tê-lo no meio de uma palavra. Por exemplo: “Tamblang” (nome da aldeia).

18. Outros? Talvez você possa nos comentar.

Novidades da Última Versão 1.0.3

Last updated on Sep 30, 2020
Version 1.0.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 1.0.1
1. Libraries update.
2. Files optimization.
Version 1.0.0
1. Initial release.
2. Copy-paste, screenshot, and share feature.

Informações Adicionais do Aplicativo

Última versão

1.0.3

Enviado por

Ridho Bocil

Requer Android

Android 5.1+

Relatório

Marcar como inapropriado

Mostrar mais

Usar o APKPure APP

Obter o APK da versão antiga de Aksara Bali para Android

Baixar

Usar o APKPure APP

Obter o APK da versão antiga de Aksara Bali para Android

Baixar

Alternativa de Aksara Bali

Obtenha mais de Computer Science Undiksha

Descobrir