نسخه از ترجمه کتاب مقدس از جان فریرا آلمیدا با مسیحی هارپ
نسخه های آنلاین از کتاب مقدس و به مسیحی هارپ اتصال به اینترنت مورد نیاز نمی باشد برای خواندن (اتصال تنها لازم است اگر شما می خواهید به شنیدن برخی از آهنگ هارپ).
برای رفتن به صفحه اول هارپ، فعال شدن منوی نرم افزار و چنگ را انتخاب کنید.
این است که به در نسخه شاه جیمز به طور کامل اصلاح و به روز . اگر شما برنامه را دوست داشت، ترک نظر و توجه داشته باشید خود را. این برنامه به طور مداوم به روز، بنابراین ارسال پیشنهاد خود را به summtech.dev@gmail.com.
درباره آلمیدا:
ترجمه توسط King James نظر گرفته شده است نقطه عطفی در تاریخ از کتاب مقدس را به پرتغالی چرا که این اولین ترجمه از عهد جدید از زبان اصلی بود. پیش از این تصور می شد که تورات نسخه های عبری ترجمه شد. با توجه به این پرونده، در سال 1642، در سن 14 سالگی، شاه جیمز توانست پرتغال چپ به در مالاکا (مالزی) زندگی می کنند. او پروتستان از مذهب کاتولیک پیوست و با هدف کار در هلندی سایت کلیسای اصلاح منتقل شده است.
او از قبل می دانستند لاتین قدیمی کتاب مقدس، از عموی خود یک کشیش بود. پس از تبدیل به پروتستان در سن 14 سالگی، آلمیدا برای باتاویا را ترک کرد. در 16 سالگی او ترجمه خلاصه ای از انجیل اسپانیایی به پرتغالی، که هرگز منتشر شد. در مالاکا بخش هایی از عهد جدید ترجمه نیز اسپانیایی.
در 17، او ترجمه عهد جدید از نسخه لاتین تئودور Beza، و نسخه های ایتالیایی، فرانسوی و اسپانیایی پشتیبانی کرده اند.
در 35، او شروع به ترجمه از آثار نوشته شده به زبان اصلی، هر چند آن را به یک رمز و راز است که او چگونه این زبان ها. مورد استفاده در متن ماسوری از عهد عتیق و 1633 نسخه (برادران Elzevir) Textus Receptus است. نیز استفاده می شود ترجمه از زمان به عنوان کاستیلی رینا-والرا. ترجمه عهد جدید در 1676 به پایان رسید.
متن برای بررسی به هلند فرستاده شد. روند بررسی به طول انجامید پنج سال، در 1681 منتشر شده است، پس از ساخته شده است بیش از یک هزار تغییرات [نیازمند منبع]. دلیل این است که داوران هلندی مایل به ترجمه هماهنگ با نسخه هلندی در 1637. کمپانی هند شرق منتشر شده دستور به جمع آوری و از بین بردن کپی معیوب. کسانی که ذخیره شده اند، ثابت و مورد استفاده در کلیساهای پروتستان در شرق، که یکی از آنها در موزه بریتانیا به نمایش گذاشته شد.
آلمیدا خود متن را برای ده سال تجدید نظر شده و پس از مرگ او در 1693. منتشر شده در حالی که او نیز در عهد عتیق کار بررسی می شود. اسفار خمسه در 1683. تکمیل شد ترجمه ای از مزامیر که در 1695 منتشر شد، ضمیمه به کتاب نماز مشترک، ناشناس وجود دارد، اما نسبت به آلمیدا. آلمیدا می تواند به حزقیال 48:12 در سال 1691 ترجمه، سال از مرگ او، و یاکوبوس OP دن Akker ترجمه در سال 1694 به پایان رسید.
ترجمه کامل پس از تجدید نظر، در دو جلد منتشر شد، یکی در 1748، تجدید نظر توسط خود دن Akker و کریستوفر تئودوسیوس والتر، و دیگری در 1753. در سال 1819، بریتانیا و کتاب مقدس خارجه جامعه منتشر نسخه 3 از کتاب مقدس کامل، در یک حجم.
همچنین نسخه های چاپ شده در مستعمره دانمارک Tranquebar، قدمت از 1719 به 1765. این نسخه بخشی از کتاب مقدس، که به عنوان حسابرسان کار خود را به پایان رسید به دست آمد وجود دارد.