Use APKPure App
Get Aksara Bali SD old version APK for Android
Une translittération des scripts latins vers balinais basée sur Bali Simbar Dwijendra Font
Une application de translittération de script latin en balinais basée sur la police Bali Simbar Dwijendra (le successeur de la police Bali Simbar) et les règles d'écriture du document The Balinese Alphabet (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
En tant que média d'apprentissage mobile, cette application est une contribution du programme d'études supérieures en informatique de l'Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonésie (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) pour la préservation de la culture locale liée au balinais. connaissance de la translittération des scripts.
Jusqu'à présent, cette application accueille 17 types de mots spéciaux présents dans le document The Balinese Alphabet (plus de détails sur l'onglet de l'application), à savoir:
1. Les mots où sa voyelle à la position initiale a été spécifiquement translittérée en utilisant la voyelle indépendante. Par exemple: «Akśara» (lettre).
2. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple, «Kāděp» - «Kaděp» (vendu).
3. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: “Jěro” - “Jero” (maison).
4. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: “Daitya” - “Dêtya” (géant).
5. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: “Talěr” - “Taler” (aussi).
6. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «Briag» - «Bryag» (rire).
7. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «Bhiśama» - «Bhisama» (décret).
8. Les mots où leur syllabe doit résonner doivent utiliser un tueur de son (pangangge tengenan), ulu candra ou ulu ricem, dans le cadre du signe akśara modre (symbole sacré). Par exemple: “Om” (symbole de Dieu).
9. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «Chelagi» - «Celagi» (fruit du tamarin).
10. Les mots où leur voyelle “a” à la fin de la course peuvent être prononcés (et écrits) comme voyelle “ĕ” pour créer leur mot variant. Les mots et leur variante de mot font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «Sěkala» - «Sěkalě» (réel).
11. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «Kśatria» - «Kśatriya» (guerrier).
12. Les mots avec leur certaine syllabe à consonne unique et leur mot variant avec leur syllabe à double consonance, ont tous deux un même son unique pour ces syllabes (le terme pour cela en balinais est dwita). Les deux mots font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: “Utama” - “Uttama” (primaire).
13. Les mots appartiennent aux mots étrangers. Pour un exemple: "Banque".
14. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «wianjana» - «wyanjana» (consonne).
15. Les mots exceptionnels de la règle stipulaient que les tueurs sonores (pangangge tengenan) cecek ("ng") ou bisah ("h") ne figuraient qu'à la fin d'un mot, à moins qu'il ne comporte les mêmes syllabes, par exemple. «Cengceng» (instrument de musique). Par exemple: «Angklung» (instrument de musique).
16. Les mots consistent en gantungan ou gempelan, ce qui arrive très rarement lorsqu'un non-voyelle se comporte comme une semi-voyelle (le terme utilisé en balinais est pluta). Pour un exemple: "Smerti" (livres de Vedha).
17. Les mots consistent en un groupe de trois consonnes (le terme pour cela en balinais est tumpuk telu) où il empile gantungan et gantungan dans leur écriture balinaise. La police Bali Simbar Dwijendra ne prend pas en charge cette forme, aussi des tueurs sonores (pangangge tengenan) adeg-adeg peuvent être utilisés même s’il n’est pas très agréable de les avoir au milieu d’un mot. Par exemple, «Tamblang» (nom d’un village).
18. d'autres? Vous pouvez peut-être nous faire part de vos commentaires.
Last updated on Oct 14, 2020
Version 1.0.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 1.0.2
1. Libraries update.
Version 1.0.1
1. Libraries update.
2. Files optimization.
Version 1.0.0
1. Initial release.
2. Copy-paste, screenshot, and share feature.
Telechargé par
Alex Joaquín Caballero
Nécessite Android
Android 5.1+
Catégories
Signaler
Aksara Bali SD
1.0.3 by Computer Science Undiksha
Oct 14, 2020