Perjanjian baru yang ditulis dari bahasa Yunani ke bahasa Sepanyol
Perjanjian Baru ditulis dalam bahasa Yunani. Ini seolah-olah pelik, kerana kebanyakan menyimpulkan bahawa ia mestilah Ibrani atau Aramaik. Mengapa Greek? Kerana bahasa Yunani berlaku sesuatu yang sangat mirip dengan apa yang berlaku hari ini dengan bahasa Inggeris. Bahasa Inggeris begitu lazim hari ini bukan kerana mudah atau lebih mudah untuk menguasai bahasa lain tetapi terutamanya kerana Empayar Britania.
Dengan cara ini, bahasa Yunani adalah bahasa yang paling banyak digunakan dalam tahun-tahun Perjanjian Baru dari 50 hingga 100 AD. Hakikatnya adalah bahawa banyak orang Yahudi tidak dapat membaca Ibrani, dan ini sangat mengganggu para pemimpin Yahudi! Oleh itu, kira-kira 300 SM terjemahan terjemahan Perjanjian Lama dari Ibrani kepada bahasa Yunani yang disebut Septuagint telah dilaksanakan, dan ia selesai sekitar 200 SM. Sedikit demi sedikit terjemahan Yunani Perjanjian Lama ini diterima secara meluas dan bahkan digunakan di banyak sinagoga. Ia juga menjadi alat dakwah yang luar biasa untuk orang Kristian awal, kerana sekarang orang Yunani boleh membaca Firman Tuhan dalam bahasa mereka sendiri.
Jadi, penulis Perjanjian Baru menulis dalam bahasa Yunani. Walau bagaimanapun, mereka tidak menggunakan kelas Yunani atau kelas atas klasik, tetapi jenis Yunani yang biasa dan biasa. Selama bertahun-tahun beberapa cendekiawan mengejek bahasa Yunani dari Perjanjian Baru kerana banyak kata-katanya adalah pelik kepada orang-orang yang membaca tulisan para penulis klasik Yunani yang hebat seperti Plato dan Aristotle. Tetapi kemudian banyak rekod telah ditemui oleh orang biasa, dan sangat mereka adalah istilah yang sama yang digunakan dalam Perjanjian Baru. Teasing berhenti.
Dalam aplikasi ini, anda akan menemui bible interlinear yang akan membantu anda dalam kajian perkataan dengan bahasa asal yang ditulis.