সমসাময়িক ইংরেজি সংস্করণ (CEV) - সাহিত্য সৌন্দর্য আজকের বিশ্বের অভিযোজিত
মার্কিন বাইবেল সোসাইটি একাউন্টে সময়ের পরিবর্তন ভাষা দ্বারা undergone নিয়ে যাওয়া এবং সমসাময়িক ইংরেজি সংস্করণে দেখানো হয় সাহিত্য সৌন্দর্য আজকের বিশ্বের অভিযোজিত অপরিবর্তিত উপলব্ধি করেছে। এটা তোলে অনুবাদ করা হয়েছে, যাতে আপনার বার্তা মূল টেক্সট সমতূল্য, কিন্তু যাতে এটি জোরে জোরে অনর্গল পড়া যায়, এবং ধী সমস্যা ছাড়াই শোনা যাবে।
বৈশিষ্ট্য এবং উপকারিতা
1. অনুবাদ টিম - অনুবাদক ও proofreaders দলের পুরুষ এবং বিভিন্ন খৃস্টান গোষ্ঠীর, হিস্পানিক পৃথিবীর বিভিন্ন অঞ্চল থেকে নারী ও বিভিন্ন নিয়মানুবর্তিতা থেকে গঠন করা হয়। এই দল কাজ ছাড়াও, টেক্সট ভাষাভাষী বিশ্ব বিভিন্ন দেশের প্রতিনিধি খ্রিস্টানদের দ্বারা সংশোধিত হয়েছে।
2. বিশ্বস্ততা - নিউ কিতাবুল মোকাদ্দস অর্থ এবং বাইবেলের টেক্সট বার্তার বিশ্বস্ততা বজায় রাখে। এই অনুবাদ বাজারে যেকোনো বিদ্যমান স্পেনীয় সংস্করণ একটি অভিযোজিত নয়। , হিব্রু, আরামাইক ও গ্রিক, এই ধরনের একটি উপায় যে পাঠক বার্তার বিভিন্ন মানসিক আবেগ ও আধ্যাত্মিক দিক ক্যাপচার করতে পারেন মধ্যে সম্পন্ন একাউন্টে আধুনিক ভাষাতত্ত্ব এবং বাইবেলের নতুন উন্নয়ন গ্রহণ: এটা মূল ভাষা থেকে একটি সরাসরি অনুবাদ সমসাময়িক বাইবেলের।
3. স্বাভাবিকতা - স্বাভাবিকভাবে উৎস ভাষা গঠনের কথা মাথায় রেখে রিসেপটর ভাষায় বিষয়বস্তু প্রতিলিপি কাজটি যেমন অনুবাদ বিবেচিত। ইউহোন্না এটি যোগাযোগ হিসাবে অনুবাদ ডিজাইন করা হয়েছে। রিসিভার কি নির্ধারণ করে, অনেক অনুবাদ রয়েছে। শুধুমাত্র যখন প্রাসঙ্গিক অভিযোজনের এবং পরিবর্তন তৈরি করা হয় টেক্সট কিছু প্রাপকের অর্থপূর্ণ যোগাযোগ করে। এখানে কিছু মানদণ্ড এই অনুবাদে বিবেচনায় নেয়া হবে:
ক) এটা বিশেষ মনোযোগ দেওয়া হয়েছে রূপান্তরটি, বিভিন্ন প্লেন যা অক্ষর উপস্থিত সম্পর্ক যে পুরাতন এবং নতুন তথ্য মধ্যে বিদ্যমান, তা একটি বাক্য শেষ হয় কাছে এবং কীভাবে আগামী শুরু করতে বিশেষ্যের পরিবর্তন এবং সর্বনাম, বিষয় এবং বিধেয়, স্বরাঘাত শব্দাংশ, ব্যাকরণগত বাক্য এবং সিলাবল এবং শব্দ ধ্বনি হার মধ্যে দূরত্ব।
খ) অনুচ্ছেদ ছোট ইউনিট অগ্রগণ্য, তাই নির্মাণ উহার ঘটনা কালানুক্রমিকভাবে অনুসরণ করেছে। একটি "কাটা" এবং মেয়েদের মতো শৈলী অধ ছাড়াই জটিল এবং দীর্ঘ বাক্য এড়াতে সহজ ও স্বচ্ছ গঠন ব্যবহার করে। একটি নিয়ম হিসাবে, বাক্য দুটি বা তিনটি ক্লজ সীমাবদ্ধ এবং বন্ধনীসমন্বিত ক্লজ এড়িয়ে যাওয়া হয়।
গ) এটা একাউন্টে স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত তথ্য গ্রহণ করেছে। কিছু কিছু ক্ষেত্রে, অপ্রয়োজনীয় পুনরাবৃত্তি এড়াতে, স্পষ্ট তথ্য অন্তর্নিহিত ছেড়ে দেওয়া হয়। অন্যান্য ক্ষেত্রে, অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্ট তৈরি করা হয়। এটা করেছেন যখন আপনি যে বিবেচনা তথ্য বা পাঠক জন্য গুরুত্বপূর্ণ শ্রোতা হয় ভাল অনুচ্ছেদ অথবা বাক্য পূর্ণ মানে বুঝতে পারে।
ঘ) অ্যাকাউন্ট বাগধারার, বাক পরিসংখ্যান মধ্যে এবং মামলা একটি সংখ্যা গ্রহণ করা হয়েছে, একটি টেক্সট যার অর্থ শুধুমাত্র মাধ্যমে অর্জন করা সম্ভব গভীর অর্থ বাইবেলের সমালোচনা ও ভাষ্য-কি "ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ বলা হয়েছে "।
ঙ) প্রতীকী ভাষা এছাড়াও বিবেচনা করা হয়েছে এবং, যতটা সম্ভব ছিল রূপক, রুপকের এবং বাক অন্যান্য পরিসংখ্যান বজায় হয়েছে। কিন্তু ক্ষেত্রে যেখানে অনুবাদ বার্তা বুঝতে বিকৃতি এড়াতে কিছু মানিয়ে নিতে হয়েছে হয়।
4. সরলতা কিন্তু সহজ নয়