Use APKPure App
Get Bíblia JFA + Harpa old version APK for Android
Wersja tłumaczenia Biblii Jana Ferreira Almeida z chrześcijańskiej Harp
Wersja nieaktywny z Biblii i Christian Harp nie jest wymagane połączenie internetowe do czytania (połączenie jest konieczne tylko wtedy, jeśli chcesz usłyszeć piosenkę Harp).
Aby przejść do indeksu Harp, uaktywnić menu aplikacji i wybierz opcję "harfa".
Jest to King James Version pełni poprawione i zaktualizowane . Jeśli podoba Ci się aplikacji, zostawić swoje komentarze i notatki. Aplikacja będzie stale aktualizowana, więc wysłać propozycję [email protected].
O Almeida:
Tłumaczenie przez króla Jakuba jest uważany za kamień milowy w historii Biblii w języku portugalskim, ponieważ był to pierwszy przekład Nowego Testamentu z języków oryginalnych. Wcześniej zakładano, że Pięcioksiąg został przetłumaczony wersje hebrajskim. Według tych zapisów, w 1642, w wieku 14 lat, King James zostawiłby Portugalia żyć w Malakka (Malezja). Wstąpił do protestantyzmu z katolicyzmem, a przeniesione z celem pracy w holenderskim miejscu Kościoła Reformowanego.
Wiedział już Wulgaty, ponieważ jego wuj był księdzem. Po konwersji na protestantyzm w wieku 14 lat, wyjechał do Batawii Almeida. W wieku 16 lat przetłumaczył podsumowanie ewangeliach hiszpańskich portugalski, który nigdy nie został opublikowany. W Malakka przetłumaczone fragmenty Nowego Testamentu również hiszpański.
W wieku 17 lat przetłumaczył Nowy Testament z wersji łacińskiej Theodore Beza i wspierały włoskie wersje, francuskim i hiszpańskim.
Na 35 lat, zaczął tłumaczenie z prac pisemnych w języku oryginalnym, choć jest to tajemnicą, jak nauczył się tych języków. Używany w oparciu o tekst masorecki Starego Testamentu i 1633 Edition (braci elzewirów) Textus Receptus. Stosowany także przekłady czasie co kastylijskim Reina-Valera. Przekład Nowego Testamentu została zakończona w 1676 roku.
Tekst został wysłany do Holandii w celu sprawdzenia. Proces przeglądu trwał pięć lat, zostało opublikowane w 1681 roku, po uzyskaniu wykonane ponad tysiąc zmian [potrzebne źródło]. Powodem jest to, że holenderskie recenzenci chcieli ujednolicić tłumaczenie do holenderskiej wersji opublikowanej w 1637. Kompania Wschodnioindyjska nakazał zebrać i zniszczyć wadliwych egzemplarzy. Osoby, które zostały zapisane zostały ustalone i stosowane w kościołach protestanckich na Wschodzie, z których jeden jest eksponowana w Muzeum Brytyjskim.
Sam Almeida Zmieniony tekst dla dziesięciu lat i opublikowane po jego śmierci w 1693 roku gdy on także przeglądu pracował w Starym Testamencie. Pięcioksiąg został ukończony w 1683 roku Jest to przekład Psalmów, który został opublikowany w 1695 roku, załączony do Book of Common Prayer, anonimowy, ale nadana Almeida. Almeida może przełożyć się Ezechiela 48:12, w roku 1691, w roku jego śmierci, a Jacobus op den Akker zakończone tłumaczenia w 1694 r.
Pełne tłumaczenie po wielu zmianach, została opublikowana w dwóch tomach, jeden w 1748 roku, zmienionej przez siebie den Akker i Christophera Teodozjusza Walther, a drugi w 1753 roku W 1819 roku, Brytyjczycy i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne publikuje 3rd Edition kompletnej Biblii w jednym tomie.
Istnieją również wersje drukowane w duńskiej kolonii Tranquebar, pochodzący z 1719 roku do 1765 roku te są częściowe wydań Biblii, które zostały uzyskane jako audytorzy zakończył swoją pracę.
Last updated on Oct 9, 2024
Minor bug fixes and improvements. Install or update to the newest version to check it out!
Przesłane przez
Abdallah Safaf
Wymaga Androida
Android 7.0+
Raport