Usar o APKPure APP
Obter o APK da versão antiga de Biblia Lenguaje Actual para Android
Contemporary Inglês Version (CEV) - beleza literária adaptada ao mundo de hoje
United Bible Societies teve em conta a mudança sofrida pela linguagem ao longo do tempo e percebeu a Contemporary Inglês Version, que preserva a beleza literária adaptada ao mundo de hoje. Foi traduzido para que a sua mensagem é equivalente ao texto original, mas de modo que possa ser lido em voz alta fluentemente, e pode ser ouvido sem problemas de compreensão.
Características e benefícios
1. Equipe de Tradução - A equipe de tradutores e revisores foi constituída por homens e mulheres de diferentes denominações cristãs, de várias regiões do mundo hispânico e de diferentes disciplinas. Além do trabalho desta equipe, o texto foi revisto pelos cristãos representativos de diferentes países de língua mundo.
2. Fidelity - A Nova Tradução mantém fidelidade ao significado e mensagem do texto bíblico. Esta tradução não é uma adaptação de qualquer versão em espanhol já existentes no mercado. É uma tradução directa das línguas originais: hebraico, aramaico e grego, realizados de tal forma que o leitor também pode capturar os diferentes aspectos emocionais, afetivas e espirituais da mensagem, tendo em conta os novos desenvolvimentos da linguística moderna e exegese contemporânea bíblica.
3. Naturalidade - normalmente considerada a tradução como a tarefa de decodificar o idioma de origem e transcrever o conteúdo no idioma receptor. Na Nova Tradução que se destina a tradução como comunicação. O receptor é o que determina, em grande parte tradução. Somente quando adaptações e modificações relevantes são feitas é que o texto comunica algo significativo para o destinatário. Aqui estão alguns critérios que devem ser tidos em conta nesta tradução:
a) Tem uma atenção especial para abordar a transição, os vários planos em que os personagens aparecem, a relação que existe entre a informação velho e novo, como ela termina uma frase e como começar a próxima, mudanças de nomes e pronomes, a distância entre o sujeito eo predicado, sílaba sotaque, a taxa de construções gramaticais e os sons das sílabas e palavras.
b) § tem precedência sobre unidades mais pequenas, de modo que a construção do mesmo seguiu a ordem cronológica de eventos. Para evitar frases complexas e longas sem cair em um "corte" e estilo de menina usa a estrutura simples e transparente. Como regra geral, as sentenças são limitados a dois ou três cláusulas e cláusulas entre parênteses são evitados.
c) Tomou em conta a informação explícita e implícita. Em alguns casos, para evitar a repetição desnecessária, informação explícita é deixado implícito. Em outros casos, a informação implícita é explicitada. Ele fez isso quando você considera que a informação é importante para o leitor ou ouvinte entender bem o significado completo do parágrafo ou sentença.
d) foram tidas em conta expressões idiomáticas, figuras de linguagem e em um número de casos, o profundo significado de um texto cujo significado só pode ser alcançado através da exegese-o que tem sido chamado de "tradução exegética ".
e) A linguagem figurada também foi levado em consideração e, na medida do possível, metáforas, símiles e outras figuras de linguagem foram mantidas. Mas há casos em que a tradução teve que fazer alguns ajustes para evitar distorções na compreensão da mensagem.
4. Simplicidade mas não é simples
Last updated on Mar 19, 2020
bug fixes
Enviado por
Branimir Stoilov
Requer Android
Android 6.0+
Categoria
Relatório
Biblia Lenguaje Actual
1.1 by summtech
Mar 19, 2020