We use cookies and other technologies on this website to enhance your user experience.
By clicking any link on this page you are giving your consent to our Privacy Policy and Cookies Policy.

Over Noto Bali

Een transliteratie van Latijn naar Balinees schrift op basis van het Noto Sans Balinese lettertype

Een Latijns-naar-Balinese script-transliteratie-app op basis van het Noto Sans Balinese lettertype (een alternatief voor het lettertype Bali Simbar Dwijendra als de opvolger van het lettertype Bali Simbar) en de schrijfregels in het document Balinese Alphabet (http://babadbali.com/aksarabali /alphabet.htm).

Als een mobiele leermedia, deze app is een bijdrage van Graduate Program of Computer Science of Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesië (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) voor behoud van lokale cultuur gerelateerd aan de Balinese kennis van script-transliteratie.

Tot nu toe bevat deze app zeventien soorten speciale woorden die bestaan ​​in het Balinese Alphabet-document (meer op app-tabblad Info), d.w.z.:

1. De woorden waarbij de klinker op de beginpositie specifiek werd getranscribeerd met behulp van de onafhankelijke klinker. Voor een voorbeeld: "Akśara" (brief).

2. De woorden en hun varianten die naar één betekenis verwijzen en hetzelfde moeten worden vertaald. Bijvoorbeeld: "Kāděp" - "Kaděp" (verkocht).

3. De woorden en hun varianten die naar één betekenis verwijzen en hetzelfde moeten worden vertaald. Bijvoorbeeld: "Jěro" - "Jero" (huis).

4. De woorden en hun varianten die verwijzen naar één betekenis en moeten hetzelfde worden vertaald. Bijvoorbeeld: "Daitya" - "Dêtya" (reus).

5. De woorden en hun varianten die verwijzen naar één betekenis en moeten hetzelfde worden vertaald. Bijvoorbeeld: "Talěr" - "Taler" (ook).

6. De woorden en hun varianten die verwijzen naar één betekenis en moeten hetzelfde worden vertaald. Bijvoorbeeld: "Briag" - "Bryag" (gelach).

7. De woorden en hun varianten die naar één betekenis verwijzen en hetzelfde moeten worden vertaald. Bijvoorbeeld: "Bhiśama" - "Bhisama" (decreet).

8. De woorden waar hun lettergreepgeluid moet eindigen met behulp van sound killer (pangangge tengenan) ulu candra of ulu ricem, als onderdeel van akśara modre-teken (heilig symbool). Bijvoorbeeld: "Om" (symbool van God).

9. De woorden en hun varianten die verwijzen naar één betekenis en moeten hetzelfde worden vertaald. Bijvoorbeeld: "Chelagi" - "Celagi" (Tamarinde-fruit).

10. De woorden waarbij hun klinker 'a' op de eindpositie kan worden uitgesproken (en geschreven) als klinker 'ĕ' om hun variantwoord te maken. De woorden en hun variantwoord verwijzen naar één betekenis en moeten hetzelfde worden vertaald. Bijvoorbeeld: "Sěkala" - "Sěkalě" (echt).

11. De woorden en hun varianten die verwijzen naar één betekenis en moeten hetzelfde worden vertaald. Bijvoorbeeld: "Kśatria" - "Kśatriya" (krijger).

12. De woorden met hun bepaalde lettergreep met één medeklinker en hun variantwoord met hun lettergreep met dubbele medeklinkers hebben beide eenzelfde klank voor die lettergrepen (de term hiervoor in het Balinees is dwita). Beide woorden verwijzen naar één betekenis en moeten hetzelfde worden vertaald. Bijvoorbeeld: "Utama" - "Uttama" (primair).

13. De woorden horen bij de vreemde woorden. Voor een voorbeeld: "Bank".

14. De woorden en hun varianten die verwijzen naar één betekenis en moeten hetzelfde worden vertaald. Bijvoorbeeld: "wianjana" - "wyanjana" (medeklinker).

15. De uitzonderingswoorden van de regel zeiden dat geluiddoders (pangangge tengenan) cecek ("ng") of bisah ("h") alleen aan het einde van een woord voorkomen, tenzij het dezelfde lettergrepen heeft, b.v. "Cengceng" (muziekinstrument). Voor een voorbeeld: "Angklung" (muziekinstrument).

16. De woorden bestaan ​​uit gantungan of gempelan die zeer zelden voorkomt wanneer een niet-semi-klinker zich gedraagt ​​als een semi-klinker (de term hiervoor in het Balinees is pluta). Bijvoorbeeld: "Smerti" (boeken van Vedha).

17. De woorden bestaan ​​uit drie-medeklinkerscluster (de term hiervoor in het Balinees is tumpuk telu) waar het gantungan en gantungan helemaal in hun Balinese schrift stapelt. Het lettertype Noto Sans Balinese ondersteunt die vorm niet, dus geluiddempers (pangangge tengenan) adeg-adeg kunnen worden gebruikt, ook al is het niet zo fijn om het midden in een woord te hebben. Bijvoorbeeld: "Tamblang" (naam van een dorp).

18. anderen? Misschien kunt u ons feedback geven.

Wat is er nieuw in de nieuwste versie 1.0.3

Last updated on Mar 3, 2021

Version 1.0.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 1.0.1
1. Libraries update.
2. Files optimization.
Version 1.0.0
1. Initial release.
2. Copy-paste, screenshot, and share feature.

Vertaling Laden...

Aanvullende APP -informatie

Laatste Versie

Verzoek update van Noto Bali 1.0.3

Geüpload door

Mahmoud Ayman

Android vereist

Android 5.1+

Available on

Verkrijg Noto Bali via Google Play

Meer Info

Noto Bali Screenshots

Talen
Abonneer u op APKPure
Wees de eerste die toegang krijgt tot de vroege release, nieuws en gidsen van de beste Android -games en apps.
Nee bedankt
Aanmelden
Succesvol ingeschreven!
Je bent nu geabonneerd op APKPure.
Abonneer u op APKPure
Wees de eerste die toegang krijgt tot de vroege release, nieuws en gidsen van de beste Android -games en apps.
Nee bedankt
Aanmelden
Succes!
Je bent nu geabonneerd op onze nieuwsbrief.