We use cookies and other technologies on this website to enhance your user experience.
By clicking any link on this page you are giving your consent to our Privacy Policy and Cookies Policy.

O Noto Bali

Transliteracja łacińsko-balijska oparta na Noto Sans Balinese Font

Aplikacja do transliteracji skryptów łacińsko-balijskich oparta na czcionce balijskiej Noto Sans (alternatywa dla czcionki Bali Simbar Dwijendra jako następcy czcionki Bali Simbar) oraz zasady pisania w dokumencie Alfabet Balijski (http://babadbali.com/aksarabali /alphabet.htm).

Jako mobilne media do nauki, ta aplikacja jest wkładem Graduate Program of Computer Science Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonezja (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) w celu zachowania lokalnej kultury związanej z Balijczykiem znajomość transliteracji skryptów.

Do tej pory ta aplikacja pomieści siedemnaście rodzajów specjalnych słów w dokumencie Alfabet Balijski (więcej na karcie Informacje o aplikacji), tj .:

1. Słowa, w których jego samogłoska w początkowej pozycji została specjalnie transliterowana za pomocą niezależnej samogłoski. Na przykład: „Akśara” (list).

2. Słowa i ich warianty, które odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „Kāděp” - „Kaděp” (sprzedany).

3. Słowa i ich warianty, które odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „Jěro” - „Jero” (dom).

4. Słowa i ich warianty, które odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „Daitya” - „Dêtya” (gigant).

5. Słowa i ich warianty, które odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „Talěr” - „Taler” (również).

6. Słowa i ich warianty, które odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „Briag” - „Bryag” (śmiech).

7. Słowa i ich warianty, które odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „Bhiśama” - „Bhisama” (dekret).

8. Słowa, w których dźwięk sylaby musi kończyć się za pomocą zabójcy dźwięku (pangangge tengenan) ulu candra lub ulu ricem, jako części znaku modś akśara (święty symbol). Na przykład: „Om” (symbol Boga).

9. Słowa i ich warianty, które odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „Chelagi” - „Celagi” (owoc Tamaryndowca).

10. Słowa, w których ich samogłoska „a” w pozycji końcowej można wymawiać (i zapisywać) jako samogłoskę „ĕ”, aby utworzyć ich słowo wariantowe. Słowa i ich warianty odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „Sěkala” - „Sěkalě” (real).

11. Słowa i ich warianty, które odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „Kśatria” - „Kśatriya” (wojownik).

12. Słowa, w których występuje pewna sylaba z jedną spółgłoską i ich wariantowe słowo z sylabą z podwójną spółgłoską, mają jedno takie samo brzmienie dla sylab (termin w języku balijskim to dwita). Oba słowa odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „Utama” - „Uttama” (podstawowa).

13. Słowa należą do obcych słów. Na przykład: „Bank”.

14. Słowa i ich warianty, które odnoszą się do jednego znaczenia i powinny być transliterowane tak samo. Na przykład: „wianjana” - „wyanjana” (spółgłoska).

15. Wyjątkowe słowa z reguły mówiły, że zabójcy dźwięku (pangangge tengenan) cecek („ng”) lub bisah („h”) pojawiają się tylko na końcu słowa, chyba że mają te same sylaby, np. „Cengceng” (instrument muzyczny). Na przykład: „Angklung” (instrument muzyczny).

16. Słowa składają się z gantungan lub gempelan, który zdarza się bardzo rzadko, gdy non-pół samogłoska działa jak pół samogłoska (termin na to w balijskim jest pluta). Na przykład: „Smerti” (książki Vedhy).

17. Słowa składają się z klastra trzech spółgłosek (termin na to w balijskim brzmi: tumpuk telu), gdzie układa się gantungan i gantungan w całości w swoim balijskim scenariuszu. Czcionka Noto Sans Balinese nie obsługuje tej formy, więc zabójcy dźwięku (pangangge tengenan) adeg-adeg mogą być używane, nawet jeśli nie jest miło mieć je w środku słowa. Na przykład: „Tamblang” (nazwa wioski).

18. Inni? Być może możesz nas namówić.

Co nowego w najnowszej wersji 1.0.3

Last updated on Mar 3, 2021

Version 1.0.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 1.0.1
1. Libraries update.
2. Files optimization.
Version 1.0.0
1. Initial release.
2. Copy-paste, screenshot, and share feature.

Tłumaczenie Wczytuję...

Dodatkowe informacje APLIKACJA

Ostatnia Wersja

Dostępne Noto Bali aktualizacje 1.0.3

Przesłane przez

Mahmoud Ayman

Wymaga Androida

Android 5.1+

Available on

Pobierz Noto Bali z Google Play

Pokaż więcej

Noto Bali Zrzuty ekranu

Języki
Subskrybuj APKPure
Bądź pierwszym, który uzyskał dostęp do wczesnego wydania, wiadomości i przewodników najlepszych gier i aplikacji na Androida.
Nie, dziękuję
Zapisać się
Subskrybowano pomyślnie!
Jesteś teraz subskrybowany do APKPure.
Subskrybuj APKPure
Bądź pierwszym, który uzyskał dostęp do wczesnego wydania, wiadomości i przewodników najlepszych gier i aplikacji na Androida.
Nie, dziękuję
Zapisać się
Powodzenie!
Jesteś teraz subskrybowany do naszego biuletynu.