Vietnamese Bible

VI (Audio)

1.21 by Sangeatech
Jan 29, 2020 Old Versions

About Vietnamese Bible

Vietnamese - 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

This simple and user friendly app is an Easier Way to feel God's word in your heart and to feel closer to you and của heaven loved ones. Anytime and anywhere Carry của Bible you go, and read wherever and whenever của Bible app you want enlighten Your Mind.

FEATURES

Simple and easy to read format;

Audio bible, an audio clip Listen for all pages.

Search function

Share to social media like facebook, twitter and email.

It's Free

The modern Vietnamese alphabet script was standardized in the 17th century by Jesuit missionary Alexandre de Rhodes, leading to the first printing of Catholic texts printed in Vietnamese by the Jesuits in 1651, but not the Bible. Some New Testament translated and printed in extracts là catechisms in Thailand in 1872.

Jean Bonet (1844-1907), of the Institut National des langues et civilisations Orientales, Paris, translated the Gospel of Luke from French to Vietnamese in 1890 for the Protestant Convention in Paris.

In 1916 the Catholic Church's Latin-published Albert Schlicklin Vietnamese Bible parallel text in the Paris Foreign Missions of Paris by the Society. Known under Schlicklin's Vietnamese name Try the Spirit, the Spirit Try It was still the most used version Bible Among Catholics in the 1970s.

The Organized work of British and Foreign Bible Society in Vietnam Began in 1890. The first translation from Greek, and still the standard Protestant Vietnamese version, Cadman was của William (New Testament in 1923, Old Testament 1926). He worked for the Christian and Missionary Alliance (CMA) and co-operated with the British and Foreign Bible Society. The whole Bible was published in 1934 and is published by the Bible Society in Vietnam as the Old Version.

In 1966 the Vietnamese Bible Society was established. The Bible societies the distributed 53.170 120.170 Bible New Testament examples and examples in Vietnamese in 2005. In trong country Bible was published in 2008 New Vietnamese.

In 1977 Group Interpretation Liturgy of the Hours (NPD-CGKPV), a working group established in 1971 to translate the Liturgy of the Hours, replied to translating the New Testament. It Had Been completed in 1993 and the permission to publish Had one year later; after that, the whole Bible translation with some short references completed in 1998. This Had Been version, published since được mà 1999, is named KPA and is the most used in Vietnam nowadays Catholic Bible.

For years, the implementation of genres of books, calendars, Catholics, many of us might have wondered at issue in foreign proper names and symbols of the Bible. This time, the Office of the Secretary of the Vietnam Episcopal Council (VPTK-CBCV) claimed responsibility for compiling Calendar Block Catholic community of believers to Vietnam, we were faced with this problem. Since this is the first time compiled the daily calendar with tear greatly affect the masses, so we cautiously.

After praying and thinking about for a long time already delicate issue controversial in the fields of linguistics both in Vietnam and the Church in society, we look forward to sharing the concerns and proposals on issues surrounding the personal name written in foreign languages ​​and symbols of biblical books. Hope you read and interested organizations to contribute ideas, ensuring the best writing system in accordance with the directives of the Church and in accordance with the new discoveries of linguistics in the world.

Additional APP Information

Latest Version

1.21

Uploaded by

Kim Duong

Requires Android

Android 4.1+

Available on

Report

Flag as inappropriate

Show More

Use APKPure App

Get Vietnamese Bible old version APK for Android

Download

Use APKPure App

Get Vietnamese Bible old version APK for Android

Download

Vietnamese Bible Alternative

Get more from Sangeatech

Discover